我一直都很喜歡看柯南偵探這部卡通片。昨晚觀賞的那集內容說證人聽到死者臨時前說話的口音而確認死者是關西的日本人,而這起發生命案的地點在東京。柯南是道地東京人而他的好朋友平次則是大阪關西人。證人把當時所聽的一段話告訴警方并認為死者應該是自殺的。但是聽在關西人的平次耳裡卻是一則兇案,原來關西人會把你與我倒反使用在對話上的。而他們最終的破案的關鍵也是因為不同的語言用詞,所以找到是關西人的兇手。當時兇手把“咸拉麵”說成了“辣拉麵:,這也是關西日本人的口語,東京人都不會如此說的。這就是不同區域所造成語言口音不同的文化。
話題一轉到我現在上的英文課也是如此。英文系畢業及從事翻譯工作(我猜)的老師告訴我學語言其實是學一個國家的人文。我開始覺得那是一個有趣味的英文課程。英文跟中文的不同是它注重單數及雙數,還有所有的句子及結構都是時間所成立的。一個會英文的人,他的句子結構也需要有英文的方式去思考。
例如我們會問他人吃飽了嗎?用餐了嗎?中文的思考是do you eat rice你吃飯了嗎? 外國人都不吃飯的,所以他們會回答 I eat bread 我吃麵包不吃飯。 正確的句子是 do you have /eat lunch/dinner?那就是一種生活的習慣。
No comments:
Post a Comment